FANDOM


Hi Shanks / Cześć Sztamaki.

Have you ever wondered how Grievers could be translated into another language? I will translate these examples into Polish.

Good that, let's start.

EN - PL = From PL to EN

  • 1. WICKED - DRESZCZ - Departament Rozwoju Eksperymentów. Strefa Zamknięta: Czas Zagłady. = Development Department of Experiments. Closed Zone: Doom Time.
  • 2. Post-Flares Coalition / PFC - KKO / Kryzysowa Koalicja Ocalałych = Crisis Coalition of Survivors
  • 3. Flare Information Recovery Endeavor / FIRE - OZIK / Odbudowa Zasobów Informacji po Katastrofie = Reconstruction Resources of Information after the Catastrophe
  • 4. Army Medical Research Institute for Infectious Diseases (AMRIID) - WIMCZ / Wojskowy Instytut Medyczny Chorób Zakaźnych = Army Medical Institute for Infectious Diseases
  • 5. The Flare (virus VC321xb47) - Pożoga (wirus / Flarowirus VC321xb47)
  • 6. Crank - Poparzeniec
  • 7. The Maze Runner - Więzień Labiryntu = Therefore, the Polish version is Labyrinth Prisoner / Prisoner of the Maze (This could be translated literally as Biegający w labiryncie = Runner in the maze).
  • 8. The Scorch Trials - Próby Ognia = Fire Trials
  • 9. The Death Cure - Lek na Śmierć
  • 10. The Kill Order - Rozkaz Zagłady
  • 11. The Fever Code - Kod Gorączki
  • 12. Griever - Bóldożerca (in books) - There are 3 mixed words here: Ból - pain, dozorca - keeper, żerca - eaters [like Death Eaters in HP]; Dozorca (in movies) - Keeper
  • 13. Grief Serum - Serum Bólu = Pain Serum
  • 14. Beetle Blades - Żukolec = two words combined: beetle (żuk) and spike (kolec)


Edition 220.07.23 00:21 AM v

  • 15. Rat Man - Szczurowaty = Rattish
  • 16. Berg - Górolot
  • 17. Teleporting machine - Płaski Przenos = Flat ... idk what how to translate it, a variety of carrying someone hmm, maybe "Flat Carrying"
  • 18. The Bliss - Nirvana
  • 19.  Klunk - Klump
  • 20. Deadheads - Grzebarzysko
  • 21. Greenbean / Greenie - Świeżuch, Świeżyna / Świeży
  • 22. Shank - Sztamak


Edition 220.08.19 12:02 PM

  • 23. Shuck - Purwa
  • 24. Slim it - Wylaksuj
  • 25. Stick - Patyk
  • 26. The Glade - Strefa
  • 27. Slinthead - Krótas
  • 28. Newbie - Njubi
  • 29. Crank Palace - Enklawa Poparzeńców = Enclave of Cranks
  • 30. Jacked - I need information in which chapter this word is used. <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<



To be continued soon.

PS If you have any idea what else to add here, write a comment or send a message on my profile. ;)



ImportantProbably when I changed my username, all old comments were automatically deleted.

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.